Field-Of-Study: Translation
William Chittick
William C. Chittick grew up in Connecticut, attended the College of Wooster in Ohio, and discovered Rumi during a junior year at the American University of Beirut. In 1966 he enrolled in the University of Tehran, where he completed a Ph.D. in Persian literature with a dissertation on Jami, a fifteenth-century follower of the Andalusian
Susan Bernofsky
Author and translator Susan Bernofsky directs the program Literary Translation at Columbia in the M.F.A. Writing Program at the Columbia University School of the Arts. Among her many published translations are retranslations of Hermann Hesse’s Siddhartha (Modern Library, 2006) and Franz Kafka’s classic black comedy of nightmarish transformation, The Metamorphosis (Norton, 2014). She specializes in
Andrew Frisardi
Originally from Boston, Andrew Frisardi has been living near Orvieto, Italy, since 1999, where he works as a writer, editor, and translator. His edition of Dante Alighieri’s prosimetrum the Vita Nova, with translation, introduction, and extensive annotations (including much Italian commentary translated into English for the first time), was published by Northwestern University Press in
Philip Boehm
Philip Boehm’s career zigzags across languages and borders, artistic disciplines and cultural divides. He is the author of more than two dozen translations of novels and plays by German and Polish writers, including Nobelist Herta Müller, Christoph Hein, Franz Kafka, Bertolt Brecht, Ida Fink, and Stefan Chwin. Nonfiction translations include A Woman in Berlin by
Richard Sieburth
Richard Sieburth’s book-length translations include from the German, Friedrich Hölderlin’s Hymns and Fragments, Georg Büchner’s Lenz, Gershom Sholem’s The Fullness of Time: Poems, and Walter Benjamin’s Moscow Diary; and, from the French, Nostradamus’s Prophecies, Maurice Scève’s Délie, Gérard de Nerval’s Selected Writings and The Salt Smugglers
Damion Searls
Damion Searls is the author of Everything You Say Is True (a travelogue) and What We Were Doing and Where We Were Going (stories), the editor of Thoreau’s Journal: 1837–1861, and a translator from German, French, Dutch, and Norwegian. Authors he has translated include Proust, Rilke, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Nescio, and Jon Fosse, and
Sarah Ruden
Sarah Ruden studied at the University of Michigan, Harvard, and the Johns Hopkins Writing Seminars. She has taught classics and creative writing at the University of Cape Town, South Africa. Her scholarship has concentrated on literary translation of the Greek and Roman classics: she has published translations of the Satyricon of Petronius (Hackett, 2000), Aristophanes’
Margaret M. Mitchell
Margaret M. Mitchell is Dean and Shailer Mathews Professor of New Testament and Early Christian Literature at the University of Chicago Divinity School. Also a graduate of the University of Chicago (M.A., 1982; Ph.D., 1989), she was previously an assistant (1988-91) and then associate professor (1991-98) of New Testament Studies at the McCormick Theological Seminary,
Peter Constantine
A master of languages ranging from German to Russian and from French to Arvanitika and Greek, Peter Constantine started receiving awards for his literary translations with his very first publication: Thomas Mann: Six Early Stories (Sun & Moon Press, 1997) won the 1998 PEN Translation Prize, and ten years later he garnered a PEN Translation
Howard Goldblatt
Howard Goldblatt has taught modern Chinese literature and culture for more than a quarter of a century, first at San Francisco State University (1974-88) and then at the University of Colorado (1988-2002) before taking up an appointment as Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame. Although he retired from teaching in 2006,
Carl W. Ernst
Carl W. Ernst is a specialist in Islamic studies, with a focus on West and South Asia. His published research, based on the study of Arabic, Persian, and Urdu, has been mainly devoted to the study of Islam and Sufism. His most recent book, Following Muhammad: Rethinking Islam in the Contemporary World (UNC Press, 2003),
Val Vinokur
Even before he received his Ph.D. in comparative literature from Princeton University (2001), Val Vinokur was making a name for himself as a crafter of unusually faithful, sensitive translations of too-long-ignored works of literature. In 1997 Pantheon Books published two novels by French Martinican author Patrick Chamoiseau—Solibo Magnificent and Texaco—that Mr. Vinokur and his wife,
Edith Grossman
Among the foremost translators of Spanish and Latin American literature, Edith Grossman is perhaps best known for her extremely successful rendering of Gabriel García Márquez’ Love in the Time of Cholera (Knopf, 1988) and for her universally acclaimed translation of Cervantes’ Don Quixote (Ecco Press, 2003). Among the many other authors whose works she has translated are
Ann Goldstein
Ann Goldstein has been working as a translator from Italian for over fifteen years. Her first published translation appeared in The New Yorker in 1992: Aldo Buzzi’s essay "Checkov in Sondrio." Just one year later, her translation of Aldo Buzzi’s 1994 collection Journey to the Land of Flies and Other Travels received the PEN Renato